תרגום סימולטני נחשב לשירות התרגום המורכב ביותר ויסופק לרוב על ידי חברות מקצועיות ואמינות. כפי שניתן להסיק משמו, זהו תרגום המתרחש בו זמנית, כאשר על המתורגמנים לעבד במהירות מיידית, בחדות ובדיוק מירבי, את דברי המרצה בנושאים שונים ומגוונים.
המורכבות הרבה עלולה להוביל למקרים מסובכים ויש למצוא להם פיתרון מיידי. בהמשך המאמר תוכלו ללמוד, באופן כללי ומסיפורים אישיים, את כל המתרחש סביב שירות התרגום הסימולטני.
רצינות− הכנות מקדימות
על מנת שיהיה ניתן להתחיל בתרגום סימולטני, יש לבצע הכנות מקדימות ברמה הגבוהה ביותר, בכדי להוביל לתרגום חלק ונקי מסיבוכים.
טכנאי הסאונד חייב להגיע כמה שעות לפני תחילת האירוע כדי להכין את כל הנדרש,
עליו ליצור למתרגמים חדר אקוסטי/ מבודד− זאת כדי למנוע הפרעות של רעש והד, בחדר האקוסטי עליו לדאוג שכל ציוד השמע מחובר היטב ותקין. כמו כן, עליו לוודא שהאוזניות עבור הקהל תקינות ומכוונות.
מקצועיות− מתורגמנים ללא פשרות
אם עדיין לא יצא לכם לשמוע תרגום סימולטני, נסו לדמיין את הכנס, בו עומד מרצה בפני מעל 100 איש ומעביר הרצאה בעברית במשך שעה רצופה, בו בזמן על המתורגמן/ית לתרגם באופן מיידי את דברי המרצה, לשפה הרצויה, בדיוק ובקור רוח.
בשביל שלא להיתקע וללכת לאיבוד בין המילים המורכבות בשפות השונות, נבחרים לשירות התרגום הסימולטני המתרגמים האיכותיים והאמינים ביותר, שילמדו היטב לפני הגעתם לעבודה ויספקו את מיטב כישוריהם בכדי לבצע את התרגום על הצד הטוב ביותר.
סיבוכים ופתרונות− 2 סיפורים אישיים
- באירוע מסוים ניגשה אלינו אחראית הכנס וטענה שיש רעש שמפריע באולם. ניגשנו במהירות לאולם בכדי למצוא את מקור הבעיה ולאחר חיפוש קצר, גילינו שאחד המאזינים בקהל שם את האוזנייה בצורה הפוכה על אוזנו ובכל האולם נשמעו קולות התרגום. ביקשנו מאותו מאזין לסדר את האוזנייה, כך נפתרה הבעיה במהירות וללא הפרעות מיותרות.
- מקרה חמור יותר נוצר באירוע בו אחד המתורגמנים החל לשמוע הד רועש דרך האוזניות המאפשרות את שמיעת המרצה, רעש מסוג זה מפריע מאוד לריכוז ולהבנת הנאמר ועלול להביא לכישלון התרגום. תוך כדי התרגום, נאלצה אותה מתורגמנית לדווח זאת לטכנאי הסאונד אך למרות כל הנסיונות לא נמצא פיתרון לבעיה. המתורגמנית החליטה לשנס מותניים ולאפשר להופעה להמשיך לרוץ למרות הרעש הקודח וסיימה כך בהצלחה שעה רצופה של תרגום!
קראו גם על תרגום רפואי.